Γκάφες ολκής από τον διερμηνέα στην συνάντηση του Μπ. Ομπάμα με τον Αλ. Τσίπρα στο Μέγαρο Μαξίμου (βίντεο)
Γκάφες ολκής από τον διερμηνέα στην συνάντηση του Μπ. Ομπάμα με τον Αλ. Τσίπρα στο Μέγαρο Μαξίμου (βίντεο)

Η παρουσία του προέδρου των ΗΠΑ Μπαράκ Ομπάμα στην Ελλάδα είναι πλέον γεγονός και ο απερχόμενος πρόεδρος προέβη σε δηλώσεις κατά τις συναντήσεις με τους Έλληνες κορυφαίους αξιωματούχος όπως ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας, Προκόπης Παυλόπουλος, αλλά και ο πρωθυπουργός, Αλέξης Τσίπρας.

Οσοι γνωρίζουν αγγλικά και έβλεπαν live τις δηλώσεις Ομπάμα με Παυλόπουλο και Τσίπρα αντιλήφθηκαν ότι η διερμηνεία ήταν πολύ... ελεύθερη, κάτι που ενδεχομένως να μπορούσε να αποδοθεί σε τρακ. Για παράδειγμα ο Ομπάμα έλεγε «austerity alone does not bring prosperity» και η ελληνική απόδοση ήταν «μόνο με την λιτότητα δεν γίνεται τίποτα».

Η ευημερία πήγε περίπατο, μαζί με το λογοπαίγνιο του Ομπάμα -αλλά και την ακρίβεια της μετάφρασης. Παράλληλα ο ίδιος μεταφραστής ενώ ο Μπαράκ Ομπάμα μιλούσε για «reforms that have not been easy but nessecary will make economy more competitive», ο ίδιος μετέφραζε για μεταρρυθμίσεις που θα έρθουν αργότερα και θα δώσουν μια πιο βιώσιμη κατάσταση.

Ενώ στην αναφορά του Αμερικανού προέδρου για το θέμα του χρέους και άλλων στρατηγικών «to help greek people at this period of adjustment» ο ίδιος μεταφραστής δεν έκανε καμία αναφορά στην περίοδο αυτή «ανακαλύπτοντας» τις έννοιες της βιώσιμης ανάπτυξης.Παρομοίως, η αναφορά σε crisis που έκανε ο Μπαράκ Ομπάμα σε σχέση με το προσφυγικό ζήτημα, κατά τον φυγόπονο διερμηνέα περιορίστηκε στη λέξη «πρόσφυγες».Δείτε το χαρακτηριστικό απόσπασμα από το 4:25 έως το 6:18 του βίντεο:

Post A Comment:

1 comment

Unknownείπε...

Αγαπητέ blogger,
Βρίσκομαι στο πρώτο έτος του μεταπτυχιακού μου πάνω στη διερμηνεία και θα ήθελα να κάνω κάποιες διευκρινίσεις σχετικά με όσα ειπώθηκαν και σχολιάστηκαν απο εσάς.Αρχικά είναι πολύ λογική η στάση σας να κρίνετε όσα παραλήφθηκαν κατα τη γνώμη σας απο τον επαγγελματία διερμηνέα,προτείνοντας τη δική σας καλύτερη απόδοση,και εγώ το ίδιο έκανα όντας καθηγήτρια της αγγλικής γλώσσας.Ξεκινώντας όμως το εν λόγω μεταπτυχιακό ήρθα αντιμέτωπη με την αλήθεια την οποία και θα σας παραθέσω.Α)ο διερμηνέας ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ,αλλά διευκολύνει την επικοινωνία των ομιλητών
β)όσο καλό και να είναι το επίπεδο των αγγλικών του πάντα υπάρχει ο παράγοντας της άγνωστης ορολογίας καθώς τις περισσότερες φορές δεν έχουμε πρόσβαση στο εκάστοτε περιεχόμενο της ομιλίας
γ)υπάρχει ΠΙΕΣΗ ΧΡΟΝΟΥ,ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΥΠΕΡΒΑΙΝΟΥΜΕ ΤΟ ΧΡΟΝΟ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΜΙΛΗΣΕΙ Ο ΟΜΙΛΙΤΗΣ,διότι χάνει τον ειρμό του
δ)καλούμαστε ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΣΤΙΓΜΗ (και οχι στην ασφάλεια του σπιτιού και του υπολογιστή μας)να γεφυρώσουμε δύο διαφορετικούς πολιτισμούς (όσον αφορά στη μη απόδοση του λογοπαιγνίου)
Ελπίζω να έγινε κατανοητός ο λόγος που σχολίασα που δεν ήταν άλλος απο μια προσπάθεια καλύτερης κατανόησης αυτού το ομολογουμένως ιδιαίτερου και λίγο παρεξηγημένου επαγγέλματος

Εγγραφείτε στις ενημερώσεις Push Notifications